英文申請(qǐng)商標(biāo)如何判斷近似?審查標(biāo)準(zhǔn)是什么?

從品牌名稱的構(gòu)成要素來(lái)看,商標(biāo)一般分為中文商標(biāo)、英文商標(biāo)、圖形商標(biāo)、組合商標(biāo)等四種類型,其中英文商標(biāo)是很多企業(yè)所需要的商標(biāo)名稱。無(wú)論哪種類型的商標(biāo),其審查依據(jù)都是現(xiàn)行《商標(biāo)法》及《商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則》,以及根據(jù)《商標(biāo)法》及《商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則》制定的商標(biāo)審查準(zhǔn)則。但考慮到英文商標(biāo)和中文商標(biāo)在構(gòu)成方式、含義表示等方面存在的差別,二者在審查時(shí)所應(yīng)適用的標(biāo)準(zhǔn)和尺度不可避免地有所不同。現(xiàn)僅就英文商標(biāo)的審查在小盾知識(shí)產(chǎn)權(quán)的長(zhǎng)期實(shí)踐中根據(jù)審查員的審查情形,以便在英文商標(biāo)的審查問(wèn)題上形成的基本審查意見指導(dǎo)和基本標(biāo)準(zhǔn)。
英文申請(qǐng)商標(biāo)如何判斷近似?審查標(biāo)準(zhǔn)是什么?
一個(gè)字母或兩個(gè)字母的組合,稱為字頭,三個(gè)及以上字母為英文。這里只介紹英文的審查標(biāo)準(zhǔn),字頭的審查標(biāo)準(zhǔn)會(huì)在以后的分享中介紹。
一、無(wú)含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
兩個(gè)無(wú)含義的英文商標(biāo),首字母不同,一般判定為不近似商標(biāo)。
1.首字母相同,其他字母變換順序
三個(gè)不同字母組成的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,10%-30%審查員會(huì)判定為近似。
如:”TMO“與“TOM”
四個(gè)不同字母組成的英文商標(biāo),判定為近似的幾率會(huì)有所上升,大約有30%-40%的審查員會(huì)判定為近似,如:
“TMOI”與“TMIO”
五個(gè)不同字母組成的英文商標(biāo),這種類型的差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。
2.變換一個(gè)字形相近的字母
字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。
三個(gè)字母的英文,只有一個(gè)字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標(biāo)。如:
“CTI”與“GTI”
(一般會(huì)判定為不近似)
“CTI”與“CTL”
(前者第三字母為“i”的大寫)
(一般判定為不近似)
“cti”與“ctl“
(后者第三字母為“L”的小寫)
(一般判定為近似)
由此可見,商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對(duì)商標(biāo)審查結(jié)論的影響至關(guān)重要。
3.增加一個(gè)字母
三個(gè)字母組成的英文,若增加一個(gè)不同的字母,80%的審查員會(huì)判定為不近似。若增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。如:
”SOM“與”SOMS“
(一般判定為不近似)
”SOM“與“SOOM”
(一般判定為近似)
四個(gè)及四個(gè)以上字母組成的無(wú)含義英文,若在末尾增加一個(gè)“S” 或者增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。
英文字母越多,近似商標(biāo)所容納的不同字母越多,具體情況審查員會(huì)依據(jù)英文的整體差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出主觀判斷。舉例說(shuō)明:
“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”
這個(gè)例子中,兩個(gè)商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因?yàn)樽帜篙^多,所以整體看上去無(wú)太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。
英文申請(qǐng)商標(biāo)如何判斷近似?審查標(biāo)準(zhǔn)是什么?
二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個(gè)含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時(shí)審查其在金山詞霸翻譯中的第一含義。
1.兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:
“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)
(字母僅差一個(gè),但是含義相差甚遠(yuǎn),一般判定為不近似商標(biāo))
”Eagle“與“HAWK”
(同譯為“鷹”)
英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個(gè)商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會(huì)與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。
2.英文的復(fù)數(shù)、不同時(shí)態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標(biāo)。這個(gè)比較容易理解,不再舉例說(shuō)明。
3.英文的組合商標(biāo),其中一部分有含義,整體無(wú)含義,視為無(wú)含義的英文,無(wú)需翻譯。
如:“xpanda”,“pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無(wú)含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無(wú)含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。
因?yàn)樽煮w設(shè)計(jì)而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。如:
”Xpanda“
“x”大寫,把商標(biāo)分成了兩個(gè)部分,此時(shí)應(yīng)檢索中文“熊貓”、英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計(jì),還需檢索字頭“x”。
4.幾個(gè)有含義英文組合為一個(gè)英文單詞的審查標(biāo)準(zhǔn)
幾個(gè)有含義的英文組合起來(lái),交換順序,80%以上的審查員會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:
”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“
(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)
因?yàn)樯虡?biāo)局設(shè)定的英文檢索算法中,對(duì)空格沒有設(shè)定忽略不計(jì),也就是說(shuō),英文檢索時(shí),增減空格,檢索結(jié)果會(huì)有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個(gè)有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無(wú)明顯差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。
如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”
(前者譯為“太陽(yáng)力量”;后者譯為“陽(yáng)光”)
雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費(fèi)者混淆,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個(gè)商標(biāo)稍作變化,增加一個(gè)空格,則變?yōu)榱藘蓚€(gè)詞組,60%的審查員會(huì)判定為不近似。即:
“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”
如果再做變化,使這兩個(gè)詞更像是兩個(gè)部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會(huì)上升至80%,
如:”Sun Might“與“Sun Light”
(80%的審查員判定為不近似。)
以上為英文商標(biāo)審查的基本標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際應(yīng)用中還應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行綜合判定,做出相對(duì)準(zhǔn)確的商標(biāo)通過(guò)幾率判斷。大家在注冊(cè)中英文商標(biāo)時(shí),不僅僅要注意商標(biāo)查詢的情況,而且在提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)時(shí)也需要講究策略。最好大家是選擇中英文商標(biāo)分開申請(qǐng),就是在商標(biāo)提交兩件商標(biāo)。這樣一來(lái)商標(biāo)成功率會(huì)高,并且規(guī)避了英文商標(biāo)駁回,中文商標(biāo)也被駁回的情況。
商標(biāo)注冊(cè)到小盾知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng),遇到商標(biāo)注冊(cè)問(wèn)題,大家也可撥打全國(guó)客服熱線400-998-6803進(jìn)行咨詢。